Cracovie

Ancienne capitale de la Pologne et le siège des rois de Pologne. Le centre de la culture et des sciences. La capitale Européenne de la Culture en 2000. La Vieille ville médievale inscrite au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.

Krakow

The historical capital city of Poland and residence of kings. The centre of culture and science. It was named the European Capital of Culture by the European Union for the year 2000. The medieval city center is at UNESCO World Heritage Site.

Kraków
Historyczna stolica Rzeczpospolitej i siedziba królów. Centrum kultury i nauki, Europejska Stolica Kultury 2000r., średniowieczne centrum miasta wpisane na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO.



Le Château Royal de Wawel – le plus somptueux monument de Cracovie, l’ancienne résidence royale et la nécropole des rois polonais. Au pied de la colline de Wawel il y a une caverne où, selon la légende, vivait un dragon jusqu’au jour où un courageux coordonnier l’a tué.

The Wawel Castle – the most magnificent monument in Krakow, the historical residence of Polish kings. Underneath the Wawel Hill there is a cave, where, according to a legend, lived a cruel dragon treacherously killed by a shoemaker called Skuba.

Zamek Królewski na Wawelu – najwspanialszy zabytek Krakowa, historyczna rezydencja i nekropolia królów polskich. U stóp wzgórza wawelskiego znajduje się pieczara, w której, według legendy, żył okrutny smok zabity podstępem.





La Place du Grand Marché – le plus grand marché de l’Europe médievale et jusqu’à nos jours l’une des plus grandes places municipales. Les immeubles anciens et les hôtels qui entournent la place ont souvent des centaines d’années et ils ont une valeur historique. Sur la place se trouve le Beffroi, une petite église de style roman c’est l’église de Saint Adalbert, les Halles aux Draps de style renaissance et la statue du poète romantique du XIX siècle – Adam Mickiewicz. Près de la place se trouve l’un des plus fameux monuments polonais – l’église Mariacki (Sainte-Marie).

Main Market Square – the biggest market square in medieval Europe, till today the biggest city square in the world. Tenement houses and squares around the Main Market Square are hundreds-year-old historical objects. At the Market there is situated the Gothic tower of the city hall, Roman St. Wojciech’s church, Renaissance Cloth Hall and the statue of the Polish romantic poet Adam Mickiewicz. Near the Main Market there is situated one of the most famous Polish monuments – Gothic St. Mary's Basilica. There is an old legend related with the basilica. There were two brothers who built the church. The elder brother’s tower was higher and more beautiful. The younger one was so envy, that he killed his brother and finished building his own tower. Filled with remorse, he climbed on a church tower, confessed that he had killed his brother, jumped down and killed himself.

Rynek Główny – największy rynek w średniowiecznej Europie, do dzisiaj jeden z największych placów miejskich. Kamienice i pałace wokół Rynku to kilkusetletnie obiekty zabytkowe. Na płycie Rynku znajdują się gotycka wieża ratuszowa, romański kościół św. Wojciecha, renesansowe Sukiennice oraz pomnik poety romantycznego Adama Mickiewicza. Obok Rynku wznosi się jeden z najsłynniejszych zabytków polskich - gotycki Kościół Mariacki, z którego budową wiąże się legenda o dwóch braciach. Starszy z nich wybudował wieżę wyższą i okazalszą, młodszy kierowany zawiścią zabił brata po czym sam dokończył budowę swojej wieży. Dręczony wyrzutami sumienia, wspiął się na jedną z wież, przyznał się do bratobójstwa a następnie rzucił się w dół.




Le monument de Grunwald à Cracovie - inauguré en 1910 pour commémorer le 5ème centenaire de la victoire contre l’Ordre Teutonique. Ladislas II Jagellon, roi de Pologne vainqueur des chevaliers teutonique domine le mémorial. L’autre personnage du monument c’est le grand-duc de Lituanie – Witold. Au pied du monument c’est Ulrich von Jungingen – grand-maître de l’Ordre, blessé mortellement à la bataille.

King Jagiello Monument – it was built in 1910 in commemoration of 500th anniversary of Poland’s victory over Teutonic Knights. On the top of the monument there is a majestic statue of Jagiello sitting on a horse. Underneath there is Vytautas, the king of Lithuania, and under him there is lying dead Ulrich von Jungingen – a master of Teutonic Knights.

Pomnik Grunwaldzki - wzniesiony w 1910r. dla upamiętnienia pięćsetnej rocznicy zwycięstwa Rzeczpospolitej nad Zakonem Krzyżackim. Na szczycie pomnika stoi majestatyczny konny posąg króla polskiego Władysława Jagiełły, poniżej stoi Wielki Książę Litewski Witold, u stóp pomnika spoczywa martwy mistrz Zakonu Krzyżackiego Ulrich von Jungingen.





Blonia de Cracovie - une prairie verte de 48 hectares qui se trouve au centre ville. Blonia a été plusieurs fois le théâtre des événements importants pour l’histoire du peuple polonais. C’est là où on a fêté le 5ème centenaire de la victoire contre l’Ordre Teutonique (même si c’était l’époque où la Pologne était divisée en 3 puissances), c’est à Blonia qu’a eu lieu la parade militaire (en présence de maréchal Pilsudzki) pour commémorer la victoire du roi Jean III Sobieski à Vienne. C’est aussi à Blonia que Jean Paul II a célébré ses messes où participaient des milliers des fidèles.

Błonia park - it is a 48 ha green meadow adjacent to the historic center of Krakow. Błonia Park has been a witness of the most significant events in the history of the Polish nation. The 500th anniversary of the victory in the Battle of Grunwald was celebrated there. Right there Józef Piłsudski participated in a parade on the occasion of the anniversary of the Jan III Sobieski's victory in the Battle of Vienna. The place was also known for Masses celebrated by the Pope John Paul II and attended by hundreds of thousands of people.

Błonia Krakowskie – zielona łąka o powierzchni 48ha, położona w centrum miasta. Błonia były i są świadkiem ważnych wydarzeć w historii narodu polskiego. Tu, w podzielonej zaborami Polsce, obchodzono 500 letnią rocznicę zwycięstwa pod Grunwaldem, tu marszałek i namiestnik Józef Piłsudski odbierał paradę uświetniającą obchody zwycięstwa Jana III Sobieskiego pod Wiedniem, tu, odbywały się msze koncelebrowane przez papieża Jana Pawła II, na które przychodziły setki tysięcy wiernych.





Le Tertre de Kosciuszko – construit en 1823, l’une de 4 collines artificielles de Cracovie. Les habitants de la ville voulant honorer la mémoire du général Tadeusz Kosciuszko ont décidé d’ériger ce tertre sur les terrains verts de la ville (Las Wolski) . On a payé sa construction de la quête organisée par les Cracoviens. À l’intérieur, ont été enterrées des urnes des différentes champs de bataille polonais et américains où le héros avait combattu pour la libérté. Ce terte est le symbole de la lutte du peuple polonais pour l’indépendance.
Quand il fait beau, du sommet du tertre il y a une belle vue sur Cracovie.

Kosciuszko’s Mound – built in 1823, one of four mounds erected in Krakow. It was built thanks to the public collection of money. The mound is the national memorial and the symbol of fight for freedom and independence. It contains soil from many battlefields where Polish general Tadeusz Kościuszko (1746-1817) used to fight. On sunny days from the top of the mound you can admire a wide panorama of Krakow. The Kościuszko’s Mound is situated on the area of Las Wolski (Wolski Wood).

Kopiec Kościuszki – zbudowany w 1823, jeden z czterech kopców wzniesionych w Krakowie. Budowa kopca została sfinansowana z publicznej zbiórki pieniędzy. Kopiec jest pomnikiem pamięci narodowej i symbolem walki narodu polskiego o niepodległość. Zawiera w sobie ziemię z wielu pól bitewnych, na których walczył polski generał Tadeusz Kościuszko (1746-1817). W słoneczny dzień z Kopca roztacza się wspaniały widok na Kraków. Kopiec Kościuszki znajduje się na terenie miejskich terenów zielonych (tzw. Las Wolski).


Copyright 2009, tous droits réservés - Informations Légales